What is a Certified Translation?

Certified Translations are something that many of will use throughout our lifetime; we might choose to get married abroad, study in another country, or emigrate to a far flung corner of the world, all of which would require certified translations.

However, knowing exactly what type of translation you need, why it is necessary, and more importantly, ensuring it is all legal and legitimate, can be overwhelming, causing confusion, additional costs, and may have serious ramifications if the translation proves to be inaccurate or translated by an unauthorised person.

The following points will explain what a certified translation is, and suggest why you might require a certified translations in certain situations.


What is a Certified Translation?

Certified translations are documents which have been translated then signed by the translator to guarantee they are an accurate, professional and reliable translation.

Often, you’ll be required to submit the original document (for instance, a marriage certificate), alongside the signed note of certification for the translation.

This ‘certified’ note must usually contain information such as, the date of translation, name of translator and agency or company, and a declaration which states the translation is ‘true and accurate’.

In some countries, such as, the UAE, only those translators who have a government authorised licence (also known as a ‘sworn translator’) may perform certified translations, so it is vital that you check with government bodies if the certified translation is required for legal purposes.


Examples of When you Might Need a Certified Translation

Certified translations are used every day around the globe for both business and personal reasons.

Most documents that are likely to be seen, used or evaluated for legal purposes by a government or official body will probably require a certified translation.

International businesses use certified translations for numerous purposes from contracts to health and safety certificates, or criminal record checks to educational credentials, and they must be legally accurate and precise for them to be applicable.

Similarly, individuals who require certified translations will need them to be legally accurate for the country(s) they will be used within. If you plan to get married in another country then you’ll need certified translations of any divorce papers, birth certificates and so on, before the ceremony can go ahead.

It is vital to check with the appropriate government department before requesting a certified translation as there may be country specific regulations regarding correct procedures and processes.

The following are a few examples of certified translations that Creative Word regularly perform for clients around the world:

• Marriage/Divorce/Birth/Death certificates

• Exam/Degree Qualifications

• Patents

• Contracts

• Visa/Immigration Documents

• Police Records

• Commercial Licences

Legal Translations

• Health and Safety Information

• Driving Licence

• Employment and Recruitment Information


If certified translations are causing you confusion, or you would like clarification on country specific guidelines, please contact Creative Word where our expert, native-speaking linguists can advise you on the best procedure.

Latest Post

© Copyright 2020. All Rights Reserved