Your Guide to Translation Services for Media & TV Industry

Media and TV industries have become increasing ‘global’, especially with industry giants such as, Netflix now offering popular domestic shows to international audiences, and mainstream media being made available 24 hours a day, 7 days a week, to virtual audiences anywhere in the world.

However, as more international consumers expect to be able to engage with media and TV in their native language, the pressure on firms within these industries to offer accurate and compelling translations becomes more and more crucial.

Our guide to translation services for Media and TV industries explores the main services available, how language and culture affect translation and how the Creative Word team can help you achieve successful media and TV translations.



Translation Services for Media and TV

With the rising demand for ‘instant’ global news, media and TV, consumers now expect translations to be available in their native language simultaneously to their release in the original language.

This requires translation, fast.

However, language is only part of the process and if consumers are viewing the end product, as they would with a film, TV show, or YouTube Video, then factors such as, locations, food, colours, names, animals, sense of humour, and more, must be similarly converted to fit with the new audiences’ perception of the norm.

This requires localization.

Translation and Localization services are essential in a global arena where international media and TV companies must form valued connections with regional audiences.



Translation and Localization

There are distinct differences between these two services and it is essential to understand these so that the correct service is utilized and audiences are satisfied with the end product.

Translation – this is predominantly a word/language-based service which adapts one language (the source) to another (the target). It works well in instances when a fast turnaround is required, or for text-only documents such as, news articles. Translations might either adapt the text to ensure the original meaning is maintained or be a word-for-word adaption.

Localization – localization adapts every factor to fit with an audiences’ expectations. For instance, aspects which are symbolic or hold a particular connotation for an audience would be adapted to give a better cultural fit. Factors such as, humour, colour, food, place and character names, or elements which may be censored or considered inappropriate in some countries are changed so they are more suitable for the specific viewing audience.

Transcription – this service uses translation and is the process of adapting audio files to a written format. It can be useful in instances where the entire source is required without losing any information or material.

Subtitles – can be either translated or localized, depending upon their use and particular requirements. The spoken word (or text) is converted and condensed to allow for the viewer’s speed of reading and to guarantee the subtitles and images are aligned.

In a sector driven by audience appeal and consumerism, meeting the expectations of your audience is vital for success and the above language services help to ensure this.



Media and TV Translations from Creative Word

We have been offering quality language services to the media and TV sector for almost two decades and have worked with international and local companies such as, CNN and MBC.

Working closely with clients to fulfil, or exceed, their expectations, we offer a holistic service that encompasses translation, design and digital technology.

Our linguists, translators and designers are industry experts and our processes are ISO accredited.

Contact us now to discuss your project or view our services here.


Latest Post

© Copyright 2022. All Rights Reserved